Lúa trổ thanh minh, thất kinh cả xã, lúa trổ lập hạ, buồn bã cả thôn

Direct English translation

When the rice heads at Thanh Minh, the whole commune is alarmed; when the rice heads at the Beginning of Summer, the whole village is sad.

Equivalent English version

A stitch in time saves nine

Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian cho rằng thời điểm lúa trổ bông quyết định nhiều đến năng suất: trổ quá sớm thì dễ gây lo lắng báo hiệu mùa màng không thuận, còn trổ đúng vụ thì yên tâm hơn. Câu này dùng để nói về việc phải đúng thời điểm, đúng mùa vụ thì mới mong kết quả tốt.
English explanation
This folk saying reflects the belief that the timing of rice heading strongly affects the harvest: if it happens too early or at an unfavorable seasonal point, people worry about a poor crop. It is used to stress the importance of proper timing and seasonal suitability for good results.